Ericka Beckman
Si les choses pouvaient changer. You the Better « Elles ne pourraient changer qu’en mieux. Que faire quand les règles du jeu nous échappent? Comment dire le capitalisme en musique? Qu’entendre quand ne peut rien gagner? »
Le livre réunit une traduction française des textes des chansons du film éponyme de 1983 d’Ericka Beckmann; une série de quinze pages de dessins originaux de l’artiste ayant servi de partitions graphiques pour les interprètes du film, suivies de huit photogrames du film; une notice réflexive de l’artiste tirée d’un carnet personnel et postérieure au film (1984), et un entretien exclusif entre l’équipe Rip on/off et l’artiste autour de son rapport aux questions sonores et son travail avec le compositeur Brooke Halpin.
Notes sur les paroles de You the Better Le texte consiste en une traduction de la transcription des paroles du film You the Better. Privé de images et de son flux musical, le texte prend un sens propre et devient poème, reflétant la même désorientation, le même sentiment d’espoir toujours relancé et encore déçu qui gagne les joueurs jouant à un jeu dont ils ne comprennent pas les règles, et dont on entend les plaintes les yeux fermés, sans comprendre exactement ce qui se passe. Toi le meilleur deviens toi le parieur, celui qui se bat pour une situation meilleure, et qui voit son effort déçu. Les mêmes phrases répétées empêchent toute dialectique: pas de sortie, que de la défaîte. La maison tant convoitée ne sera jamais gagnée. The House always wins! Mais alors: que veut dire jouer?
Edité et traduit de l’anglais par Lionel Bize, Laura Daengeli, Christian Indermuhle, Christine Ritter et Thibault Walter. Avec le soutien du Master CAP de la HKB. 47 pages, ISBN 978-2-37466-031-8.
|